柠檬友玩

首页 > 游戏资讯 > 正文

LOL台服皮肤精彩翻译:这么丢人的名字是认真的?

时间:2022-12-19 14:25:01

APP永久免费入口

禁止马蹄铁原创、网站和个人商用盗刷,违者必究

LOL台服皮肤精彩翻译:这么丢人的名字是认真的?

LOL原创是英语游戏,但国服和台湾服在翻译上也有区别。 以前,我们看到了一些英雄译名的差异,但两岸同胞试图探索130多位英雄中译名一致的确实很少。 当然,对译文的理解如果大体意思正确,或者符合特色,最终叫什么就不成太大问题了。 那么,在皮肤方面台服有什么能让人爆笑的另类翻译呢? 看看我们找到的有代表性的比较吧!

五杀摇滚=杀五家公司

以最新的凯尔阿比斯为例,国服翻译是根据真名“pentakill”组合摇滚主题的“五杀摇滚”。 台湾服的特点是给这个五杀摇滚起了“杀五家”的社团名称。 谐音和“杀大赦”一样,听起来可能很酷。 这个译文其实很好。 因为出发点不同。 国服很直观,台湾服从社团的名字开始。 本来摇滚社团就不能叫“摇滚”吧,所以命名为“五社杀”。

过年用品系列,魔法少女=星光少女组

其实原文星的守护者更准确,当然皮肤内容带有魔法少女的颜色,所以两边的翻译在此基础上各自发挥。 国服魔法少女、台服星光少女组。 意思差不多,但这也是比较普通的翻译。

游戏系列,这次国服的新三种是“战场老大”,台湾服是“战斗魔王”

源头计划=精英计划

最初的国服系列被称为合金装备,可能是对名字有点争议。 后来,它被称为源头计划。 台湾服被称为精英计划,精英也是台湾服最强王者阶级的名字。

欧米茄队-战争机器

主题的皮肤差异不是很大,但有趣的是上市的每个皮肤。 例如,即使绿巨人浩克看到了也会报警的皮肤.

蒙多战栗的毒皮肤,台湾服翻译“我不是浩克! 我是蒙多! ”

这个皮肤在美服原文中是Toxic Dr. Mundo,国服的战栗毒药符合Toxic翻译。 台湾服是依靠自己对皮肤的感觉来发挥想象力的译名。 当然要说你喜欢哪一个,我得选台湾服。 蒙德的这种肤色确实很像浩克。 这个皮肤的译文很有趣。 而且“我们、我们、我们”容易导致国服老牛配音.

另外,最骚货的是TPA的冠军皮肤……这个小编是真的衣服。 喝水的时候看绝对要喷在屏幕上。

在这个翻译中,我将向大家展示什么是真正的接地气翻译:

TPA冠军S2的冠军皮肤

真名是TPA,国服翻译是刺客。 然后,台湾服的朴素翻译如下。

慎(道之帝王慎丹利(为什么道之选手名为Stanley,史丹利名为谐音) )。

蒙德(圣光球、巴斯蒙德)原因、打野选手Lilballz、球ball的名字的谐音) )。

发条:中道兽,玩具安娜(单人选手TOYZ ) )。

EZ :傻笑之王伊泽迫尔(原因,ADC选手Bebe,所以取了“迫”字吗? )

努(台湾队长、密使努)原因,队长辅助了MiSTakE,所以追加了“密使”)。

如果这是国服的话,只有这个“迫”字还不够吧.这个真的可以吗? 这个皮肤刚露出来的时候,台湾服的翻译让很多国服玩家笑了。 但是,说实话很朴素。 每个选手的性格和代表性都带进了皮肤。

当然可能是因为自己地区的战队获得了冠军,代入感很强也可以理解。 其他多年冠军皮肤台服的翻译已经“脑洞大开”了。

除此之外,台湾服饰的翻译往往具有强烈的中二气氛,喜欢神、鬼、魔等语言,喜欢恶魔司令拉克斯等.

最后一位台服新英雄的翻译叫【炉心山神,鄂尔】,你觉得怎么样?

====================================

游戏马蹄铁原创,不禁止商用转载

感谢您长期以来的支持和厚爱~

关注的鼓励是我们不断更新的动力