时间:2022-11-08 17:57:01
外交部官方网站截图
On 21 July, theusmadetheunilateralprovocationbymakinganoutrageousdemandthatchinacloseitsconsulate-general in Houston.bysodoing theushashashing law,thebasicnormsofinternationalrelations,andrelevantprovisionsofthechina-usconsularconvention, andgravelydamagedchina-us relations.chinahasmadelegitimateandnecessaryresponse.2020年7月21日,美方单方面挑起事端,突然向中方提出驻休斯敦总
theushasbeenfabricatingpretextsandspreadingliesaboutitsegregiousdecision.inamatterofjustafewdays,theushaschurnedoutdiffered however, willalwaysbelieseveniftheyarerepeatedathousandtimes.thedifferentversionsofthestoryconcoctedbytheussidehavenofactualbaseand mind m,theushasfailedtopresentevenonesinglepieceofsolidevidence.itisimportantthatwelistusfalseallegationsvis -- visthefacts
美方决定为其错误制造借口,传播谎言,并在短短几天内抛出了多种不同说法的版本。 但是,谎言重复了一千次也仍然是谎言。 美方制造的各种借口,有的是无中生有,有的是颠倒是非,得不到一个确凿的根据。 对此,有必要列举美方的谬论和实际情况,正本清源,清白事实和真相。
1.false:chinahasstolenintellectualpropertyfromtheus,includingthecovid-19 vaccineresearchachievements.closingthechinesesthechinesinesestinal
谎言1 )中国窃取美国知识产权,包括新冠肺炎疫苗研发成果。 闭馆是为了保护美国知识产权和美国市民的私人信息。
true:theussideistalkingsheernonsense.ithasfailedtobackitsallegationwithevenonesinglepieceofsolidevidence.therealityis, chinaisabigcountryintermsofinnovationandintellectualproperty.ithasbecomeamainsourcedrivingintellectualpropertygrowthintheworonthethewathed searchanddevelopment,chinahasbeenattheforefrontandhasnoneedtostealfromtheus。
事实:美方从未开口,拿出一个确凿的证据证实其说法。 事实上,中国是世界创新大国和知识产权大国,成为世界知识产权发展的主要推动力。 在新冠肺炎疫苗研发方面,中国处于领先地位,没有理由窃取美方相关知识产权。
chinaisabigcountryintermsofinnovationandintellectualproperty.ithaskeptstrengtheningtheprotectionofscientificinnnnovationonationation chinaisnowamongtheworld ' sleadingplayersintermsofscaleandgrowthrateofinnovationinput.itsrdexpenditure ownfromrmb 300.31 2018年冬季奥运会, naverageannualincreaseof 17 % andrisingfromthesixthtothesecondintheworld.China has the world ' sbiggestnumberofresearchers.China searchers.chers pofficeshavereceivedthehighestnumberofpatentapplicationsfornineyearsinarow.chinaalsoregisteredrapidincrease icationsandhasrisentotheworld ' ssecondbiggestfilerviawipo ' spatentcooperationtreaty ( pct ) )。 system.aspointedoutinthewipoannualreport,chinahasbecomeamaindrivingforcefortheoverallgrowthintheglobaldemandforintelllectuandectuatiorintectection
中国是世界创新大国和知识产权大国,不断加大科技创新和知识产权保护力度。 中国创新投入规模和增长率全球领先,研发支出从2006年的3003.1亿元增加到2018年的19677.9亿元,年均增长17%,世界排名从第六上升到第二。 研发人员数量稳居世界第一。 中国受理的发明专利申请量连续9年位居世界第一。 近年来,我国《专利合作条约》国际专利申请量也发展迅速,已跃居世界第二位。 世界知识产权组织发布的年度报告显示,中国已经成为世界知识产权发展的主要推动力。
chinaisoneofthegloballeadersintheresearchanddevelopmentofcovid-19 vaccines.at the moment, chinesescientistsareworkingonmultiplevaccineprojectsalongfivetechnicalroutes.vaccineswithchina ' sindependentintelllectualproute dentintellectualprou enteredclinicaltrials.thebeijinginstituteofbiologicalproductsunderthechinanationalbiotecgroup, asubsidiaryofthechinanationalpharmaceuticalgroup ( sinopharm )、 hassetuptheworld ' slargestproductionplantforcovid-19 vaccines.China ' snationalmedicalproductsadministrationandothercompetion ploymentofvaccines.chinaisalsoworkingwithrelevantcountriesonvaccineresearchanddevelopment、 productionanddistribution.theusaccuseschinaofstealingitsresearchoutcomes.suchaccusationsareatotaldisrespectothehardworkof dersagainstchina ' SCO vid-19 response.theyhaveseriouslyunderminedinternationalcooperationvaccion disruptedtheglobalresponsponse
中国在新冠肺炎疫苗研发方面处于领先地位。 目前,中国科研攻关小组按照五条技术路线部署了多项疫苗研发任务。 中国拥有自主知识产权的疫苗已经成功地进行了临床试验。 中国国药集团中国生物北京生物制品研究所已建成世界上最大的新冠肺炎疫苗生产厂。 中国国家药监局等主管部门也在全力推进新冠肺炎疫苗研发上市。 中国与有关国家在疫苗的开发、生产、分发方面积极加强合作。 美国谴责中国窃取疫苗研发成果,是对中国科学家辛勤努力的极大冒犯,不仅是对中国抗疫成果的恶意抹黑,而且严重损害了全球疫苗研发合作,破坏了国际抗疫合作。
The Houston Chronicle,cablenewsnetwork,CNN,ColumbiaBroadcastingsystem,CBS, andbritishbroadcastingcorporation ( BBC ) allcalledthereason ' toprotectamericanintellectualproperty ', ascitedbytheusstatedepartmentinitsordertoclosethechineseconsulate-general in Houston, suspicious.therealaimoftheusdecisionwastodeflectpeople ' sattentionfromtheusadministration ' spoorhandlingofcovid-19.cl on lectionwasameasurebytrumpto ' playtoughonchina ',holduphisdecliningapprovalrating, andturnchinaintoaconvenienttargettovilifyandshoreupvotes.newmovesactingontheabsurdlogicthat ' chinaisrippingoffamerica ' pop nthemidstofapresidentialre-electioncampaignandwiththeuseconomybatteredbythedisease, trumpisconvincedthatplayingthe ' chinacard ' giveshimpoliticaladvantages.theactionstakenbytheusside,whicharelargelydrivenbbenbard
据 《休斯敦纪事报》、有线新闻网、美国哥伦比亚广播公司、英国广播公司等报道,美国务院要求关闭中国驻休斯敦总领事馆,对于所谓的“中国窃取知识产权行为”的理由值得怀疑。 此举旨在转移美国政府对疫情防控的关注。 美国驻休斯敦总领事馆的关闭是特朗普在选举前对中国采取的强硬措施,支撑着不断下降的支持率,中国是最容易攻击和承担选举的目标。 美国几乎每天都有针对所谓“中国剥削美国”荒谬论调的新行动。 在美国大选季到来、美国经济因疫情受到沉重打击之际,特朗普认为“打‘中国牌’具有政治优势”。 这是美方从国内考虑的角度在一定程度上推动的,只会进一步加剧中美之间的紧张关系。
2.false:chinaisusingitstalentrecruitmentprogramstostealscientificresearchandintellectualpromresearchinstitutionssution andfromenergyandhigh-techcompaniesinthehoustonarea。
谎言2 )中方在美国通过人才招募计划,在德克萨斯大学安德森癌症研究中心等科研机构和休斯敦地区的能源和高科技公司窃取了美国的科研成果和知识产权。
true:thesearetrumped-upchargesmadebytheusunderthepresumptionofguiltagainstthenormalscientificandpeople-to-people exchaned hina ' seffortsinattractingtalentfromabroadarenodifferentinessencefromcustomarypracticesofotheer ies.theseefffortsareareabove-bove
事实:美方对中美正常的科学、人文交流合作进行有罪推定,罗织犯下了“莫须有”之罪。 中国的人才引进工作与国际通行做法没有本质区别,光明正大,无可指摘。
thecross-bordermovementoftalentintheeraofglobalizationhasfacilitatedtechnologicalandeconomicadvancesworldwide.countriestied velycarryingoutinternationalexchangesandcooperationontalent.whatchinaisdoinginthisrespectisinessencenotdifferentfromothercount
全球化时代,人才的跨国流动推动了世界范围内技术和经济的进步。 世界各国积极开展国际人才交流合作。 中国人才的引进工作与世界其他国家的通行做法没有本质的区别。
closerexchangesandcooperationbetweenchinaandtheusonscienceandtechnologyservestheinterestsofbothsides.accordingtotheglobal unebymacropolo,Thein-housethinktankofthepaulsoninstitute,29 % of top-tierairesearchersworkingintheusreceivedundergraduadute
中美加强科技等领域的交流与合作,包括双方共同利益、美方利益。 美国保尔森基金会旗下的“马可波罗”智库6月中旬发表的《全球人工智能人才追踪》报告显示,中国大学为美国研究机构培养了近三分之一的相关人才。 美国在人工智能领域获得世界领先地位与中国的人才供应密不可分。
whattheusgovernmentisdoingconflictswithitsself-claimedidealsofopennessandfreedomaswellasthecommitmentspubliclymadebyitsleare ltrendoftalentexchangesworldwide,andhasbroughtgravenegativeimpactonthenormalpeople-to-peopleeeedition
美国政府的所作所为,与美国领导人标榜的开放自由等理念和公开承诺背道而驰,与开展国际人才交流的时代潮流背道而驰,严重负面影响了中美正常的人文交流和人员交流。
3.false:thechineseconsulate-generalinhoustonhasahistoryofengagingin ' subversive behavior '.itisthecentralnodeofthecommming erations,andtheepicenterofeffortsbythechinesemilitarytosendstudentstotheustoobtaininformationthatcouldavanceitswarfarecapabbababarecapabitition
谎言3 )中国驻休斯敦总领事馆从事间谍活动,是中共在美庞大间谍和影响力活动网的中心节点,也是中国军队向美国派遣留学生以增强战争优势的中心,曾进行大规模的“非法”间谍和意识形态宣传行动。
True: Since its opening,thechineseconsulate-generalinhoustonhasalwaysobservedinternationallawanduslaws, andstayedcommittedtopromotingfriendshipbetweenthetwocountries.therearenospyingactivitiesorinfluenceoperationsasclaimedbytheution ims,theusissimply ' measuring others ' cornwithitsownbushel '。
事实是,中国驻休斯敦总领馆成立以来,一直遵守国际法和美国当地法律,致力于促进中美友好,不存在美方猜测的“间谍”活动和意识形态宣传。 美方的说法是用自己的心去揣摩别人的心思。
chinaalwayspursuestheprincipleofnon-interferenceinothercountries ' internal affairs.infiltrationandinterferenceisneveverintion policy.dedicatedtoadvancingmutualunderstandingandfriendshipbetweentwopeoples、 chinesediplomaticandconsularmissionsintheusabidebytheviennaconventionondiplomaticrelations,theviennaconventionconsularerelationconsularerelation
中方一贯坚持不干涉别国内政的原则,渗透和干涉别国内政绝不是中国外交的基因和传统。 中国驻美外交机构始终致力于促进中美两国人民的相互理解和友谊,遵守《维也纳外交关系公约》、《维也纳领事关系公约》、中美双边条约和当地法律。
thechineseconsulate-generalinhoustonwasthefirstconsularmissionopenedintheusfollowingtheestablishmentofchina-us diplomatic e、itworkedhardtopromotefriendshipandcooperationbetweenthetwopeoples、 andenhancemutualunderstandingandall-roundcooperationbetweenthetwocountriesinvarioussectors.whilecovid-19 ragedoninthesouthesoutoutttts the consulate-generaldonatedmaskstohoustonandharriscounty,activelyfacilitatedanti-viruscooperationbetweeenchinandthesouthesouthesouth
中国驻休斯敦总领事馆是中美建交后中方在美国开设的第一个总领事馆。 40年来,该馆一直致力于促进两国人民的友谊与合作,促进中美各界的相互理解和各领域的合作。 针对美南地区疫情持续蔓延,中国驻休斯敦总领馆分别向休斯敦市和哈里斯县捐赠口罩,积极搭建中方与美南地区抗疫合作桥梁,协助上海市、山东省、深圳市分别向休斯敦捐赠防疫物资。
thecompositionandnumberofthestaffattheconsulate-generalinhoustonwasopeninformationtotheusside.itrunscountertothecommmonsed sulate-generalofbeingthecentralnodeofthecommunistparty ' svastnetworkofspiesandinfluenceoperations andtheeeeepicenterofortsbyofortiofetiorts entstotheustoobtaininformationthatcouldadvanceitswarfarecapabilities.sap abilities
中国驻休斯敦总领事馆的人员构成和数量向美方公开。 把该馆作为中国驻美间谍和影响力活动网的中心节点,作为中国军队向美国派遣留学生以提高战争优势的中心,这违背外交常识,是荒谬的。
somestaffoftheusembassyandconsulates-generalinchinahavebeenengagedinactivitiesincompatiblewiththeircapacities, interferingintheinternalaffairsandunderminingthesecurityinterestsofchina.theusembassyoftenpublishesonitswebsitearticlesattttaclesattttactttach l system.itisreportedthatthestaffoftheusconsulate-generalinhongkongmetcovertlywith ' hongkongindepong lementsduringtheturburbulbulate slativeamendmentsinhongkongtodiscussussanctionsonhongkong,interferinginhongkong ' s affairs.chinahaslodgedrepresesentationstionstionsonstiontiong
美国驻华大使馆部分人员从事与其身份不相符的活动,干涉中国内政,损害中国安全利益。 美国驻华大使馆经常在官方网站上公开刊登攻击中国和中国政治制度的文章。 据报道,美国驻香港总领事馆在“修例风波”期间与“港独”分子密会,讨论美国要制裁香港等事宜,并插手香港事务。 中方多次就此提出谈判。
in July 2018和January 2020, theussideopenedchinesediplomaticbagstwicewithoutpermission.thiswasaflagrantbreachofthevienaconventiondiplomaticrelationsation consular relations.italsogrosslyviolatedchina ' sdiplomaticdignityandsecurityinterests.hence China ' sdiplomaticdignityandsed larmissionslodgedstrongrepresentationsatthefirstopportunity.theussidedidnotdenywhathadactuallyhappened, butkeptexoneratingitswrongfulbehaviorwithtechnicalexcusesinanattempttoshirkresponsibility.theusbehaviorandresponserancounter ofinternationalrelations,andthereforemustbecondemned.inadditiontoopeningdiplomaticpouches,theussidehassince 2018 forciblyumed
2018年7月、2020年1月,美方两次擅自开封中方外交邮袋。 这一行为公然违反《维也纳外交关系公约》 《维也纳领事关系公约》,严重侵犯了中方的外交尊严和安全利益。 事件发生后,中国驻美外交机构第一时间向美方严正交涉,美方虽未否认相关事实,但以技术理由为由为其错误行为开脱,推卸自己的责任。 美方的这些行为违背国际法和国际关系规范,应该受到谴责。 除外交邮袋外,2018年以来,美方擅自拆除中方公务物品至少13次。
thenewyorktimesquestionstheassertionthat ' thehoustonconsulate-generalhadahistoryofengagingin ' subversive behavior ' andware the US ',anditbelievesthatthereisnoevidencetosupportthisallegation。
《纽约时报》中国驻休斯敦总领事馆有从事“颠覆活动”的历史,质疑中国是窃取美国科研成果的“中心”的说法,认为没有任何证据。
aneditorialofhoustonchroniclereadsthatchinaisthehoustonregion ' s second-largesttradingpartnerandithasbenefitedfromhavingthom morethan40years,thechineseconsulate-generalinhoustonhasservedasasymbolicbridge, facilitating tridge tradeandculturaltiesbetweenhoustonandchina.for decades,chinahasbeeenanimportanttradingpartneroftexasinkeyskeysina chemicals,science and technology, wichwillbearthebruntoftheusmove.theclosurewillalsohaveadirectimpactonpassportandvisaaapplicationintheregionscoveredbytheco nsu andwillputaheavydamperonthedesireofchinesecitizenstostudy、 travelandworkintheus.houstonmayorsylvesterturnerwasshockedbytheusdecision.heexpressedhishopethatfrictionbetwentheeusantheusandchion canberesolvedpeacefullyandthatatsomepointintimetheconsulate-generalwillreopen。
《休斯敦纪事报》社论称,中国是休斯敦地区第二大贸易伙伴,该地区受益于中国驻休斯敦总领馆。 40多年来,休斯敦总领馆成为休斯敦地区与中国旅游、贸易、文化交流的桥梁。 几十年来,中国一直是德克萨斯州能源、化工、科技等重要产业的重要贸易伙伴。 美方将威胁该州的工业发展。 关闭总领事馆将直接影响区内人员申请护照和签证,大大降低中国公民未来赴美学习、旅游和工作的热情。 休斯敦市市长西尔维斯特特纳对美方关闭中国驻休斯敦总领馆表示震惊,希望美中和平解决分歧,重启中国驻休斯敦总领馆。
accordingtouscongressmanalgreen, communitiesofasianamericansinhoustonhavealreadybeendiscriminatedagainstbecauseofpresidenttrump ' scommentsagainstchinanandtheir sareunderthreat.theclosureofthechineseconsulate-generalinhoustonwillmakethesituationworse.he callies notreatingallasianamam ngthepotentialdamagethesewordsandactionsmaydototheamericanpeopleandthinking
美国联邦众议员阿尔格林表示,休斯敦地区有很多亚裔美国人,他们已经因为特朗普的反华言论而受到歧视,工作和家庭安全受到威胁。 关闭中国驻休斯敦总领事馆将使这种情况更加恶化。 格林呼吁不要让所有亚裔成为间谍,充分评估相关言行可能给美国人民带来的伤害,多为美国人民着想。
4.false:Chinese consul-generalinhoustonandtwootherdiplomatswerecentlycaughtusingfalsebirthinformationatthesecuritycheck
谎言4 )中国驻休斯敦总领事和其他两名外交人员最近在休斯敦机场安检区被发现使用虚假生日信息护送中国旅客到包机登机口。
true:theusallegationcouldnotbefurtherfromfacts.thestaffofthechineseconsulate-generalinhoustonhavealwaysfolowedinternation
事实:美方的说法完全不符合事实。 中国驻休斯敦总领事馆人员在美国履行职务时,一贯遵守国际法和当地法律。
alldiplomatsandconsularstaffmustobtainidentificationcardsfromforeignaffairsauthoritiesofthehostcountry、 thustheirpersonalinformationincludingdateofbirthisnosecret,butopeninformationtosuchauthorities.this is common sense。
外交领事官员抵达后,须领取驻在国外交部门签发的身份证。 其个人信息包括生日信息在内,对驻在国外交部门公开,不是秘密。 这是常识。
thesaidchineseconsularofficersusedconsularidcardsissuedbytheusstatedepartmentanderedtherestrictedareaoftheairportupon kecareofchinesenationalswhoweretakingthetemporaryflightbacktochinaduetocovid-19。
中方领事官员使用美国国务院颁发的领事官员身份证,进入机场限制区是得到美方批准的,目的是照顾因新冠导致肺炎疫情影响乘坐临时航班回国的中国公民。
5.false:thereisacompletelackofreciprocitybetweentheusandchinainthetreatmentofdiplomaticandconsularstaff.theusconcernsover
谎言5 )美中驻彼此国家的外交领事人员待遇完全不对等,美方对驻华外交领事人员待遇的关注始终得不到解决。
true:chinasupportsandprovidesnecessaryfacilitationfortheperformanceofalllawful、 normalofficialactsinchinabyforeigndiplomaticandconsularofficersincludingthosehathasimposedunjustifiedresingtheus barriersforchinesediplomatsandconsularofficersintheus。
事实:中方一贯支持包括美国在内的各国驻华外交领事人员依法在华开展正常公务活动,提供必要便利。 相反,美方对中国驻美外交领事人员设限,人为制造障碍。
theusfigurefaroutnumberschina ' swhenitcomestodiplomaticandconsularmissionsandstaff.chinahasfivediplomaticandconsularmisssion consularmissiiong the US,whiletheushassixinchina.itisreportedthattherearemorethan 1,000 staffintheusconsulate-generalinhonhonchon
就中美驻对方国家大使馆数量和外交领事人员数量而言,美方远远多于中方。 中国驻美大使馆共有5个,美国驻中国大使馆共有6个,据媒体报道,仅美国驻香港总领事馆工作人员就达1000多人。
chinasupportsandprovidesnecessaryfacilitationfortheperformanceofallnormalofficialactivitiesinchinabyforeigndiplomaticpersonncperson . aformerusambassadortochinavisitedeachofchina ' sprovinceswithinhisthree-year term。
中方一贯支持包括美国在内的各国驻华外交人员在华开展正常公务活动,并提供必要便利。 前美国驻华大使在三年内跑遍了中国所有省份。
In October 2019 and June 2020, theusmadeunilateralprovocationsbyimposingrestrictionsontheactivitiesofchinesediplomatsandconsularofficialsintheus.such restrestrinstion noftherelevantrulesofinternationallawandthebasicnormsgoverninginternationalrelations.for example, allchinesemembersofchina ' sforeignmissionsintheusarerequiredtosubmitawrittennotificationtheofficeoreignmissions engagementswithanylocalgovernmentrepresentatives、 aswellasallofficialvisitstoanyeducationalorresearchinstitutions.suchnotificationsmustbesubmittedfivebusinessdayspriorttottotheplhepleplettttttions allchinesemilitarypersonnelassignedtothechineseembassyoraconsularpost,aswellasthosetemporarilyvisiting, arerequiredtoprovideofmnotificationfivebusinessdayspriortoanytravelplan,for official or private purposes, wichisinexcessofa 25-mileradiusoftheirplacesofwortheusportsoftheirentry.inthefaceoftheunreasonableprovocationsoftheus, chinahasnochoicebutrespondwithlegitimateandreciprocalcountermeasuresasnecessary。
美方在2019年10月、2020年6月两次单方面挑起事端,对中国驻美外交领事官员在美活动设限,严重违反国际法规则和国际关系基本准则。 例如,所有中国驻美外交领事官员要求正式会见美国地方政府代表并正式访问美国教育或研究机构,应提前五个工作日书面通知美国国务院使团办公室。 临时访美军属公务或私事范围超出工作地点或入境口岸半径25公里范围的,应当提前5个工作日通知驻中国驻美使馆所有军属人员。 对于美方的不当挑衅,中方必须作出必要而正当的对等反应。
6.false:theusdemandedtheclosureofthechineseconsulate-generalinhoustonbecausechinadidnotacordfacilitiesforthereopeningof xemptionofnucleicacidtestingofreturningusdiplomats。
谎言6 )美方要求关闭中国驻休斯敦总领事馆是因为中方没有为重启美国驻武汉总领事馆和免除中国驻美外交官回中国的核酸检测等提供便利。
true:chinahasneversetupobstaclesforthereturnofdiplomatsandconsularofficialsofothercountries,includingtheus.quitethetheconthethecontrettttreconorestress
h law.事实:中方未对包括美在内各国驻华使领馆人员返华设置障碍。恰恰相反,中方为其依法履职提供了必要便利。
◆ On 25 January, the US unilaterally announced the temporary closure of its Consulate-General in Wuhan and the evacuation of the personnel therefrom. China accorded facilities for the departure of the personnel, for which the US expressed appreciation at different levels. Records are available for verifying the fact.
◆1月25日,美方单方面宣布临时关闭驻武汉总领馆并撤离总领馆人员。中方为美方人员撤离提供了便利。美方在多个层级向中方表示感谢。这都有案可查。
◆ In June, some US diplomats returned to Wuhan. Since then, China has accorded facilities to the US Consulate-General to perform its functions in accordance with law.
◆6月,部分美外交人员已返回武汉。中方为美总领馆依法履职提供便利。
◆ On the basis of respecting their privileges and immunities, China has applied nucleic acid testing equally to all foreign diplomats and consular officials entering China. This arrangement is also accepted by the US. The so-called issue of nucleic acid testing is simply an excuse.
◆中方在尊重各国驻华外交领事人员特权和豁免的基础上,要求对所有入境人员一视同仁进行核酸检测,美方也接受这一安排。所谓核酸检测问题纯属借口。
7. False: The US side claims that its demand to take over the premises of the Chinese Consulate-General in Houston is consistent with relevant US laws and regulations.
谎言7:美方声称其要求接管中国驻休斯敦总领馆房产符合美相关法律规定。
True: The outrageous and unreasonable demand of the US seriously violates a number of international laws.
事实:美方蛮横无理要求严重违反一系列国际法。
◆ Both the land and the premises of the Chinese Consulate-General in Houston are properties of the Chinese government.
◆中国驻休斯敦总领馆地皮和馆舍均为中国政府财产。
◆ According to Article 27 of the Vienna Convention on Consular Relations, the sending State may entrust another consular post or diplomatic mission it has in the territory of the receiving State with the custody of the premises of the consular post which has been closed, together with the property contained therein and the consular archives. China is entitled to entrust its Embassy or other consulates-general in the US with the custody of the premises of its Consulate-General in Houston. The unreasonable demand of the US side to take over the premises of the Chinese Consulate-General in Houston seriously violates the Vienna Convention on Consular Relations, and infringed on China's legitimate rights and interests.
◆《维也纳领事关系公约》第27条规定,派遣国有权责成在驻在国其他外交领事机构保管已关闭之领馆馆舍及其中财产和档案。中方有权指定中国驻美使馆或其他总领馆接管驻休斯敦总领馆房产。美方无理要求接管中国驻休斯敦总领馆房产,严重违反《维也纳领事关系公约》规定,侵犯了中方的正当权益。
◆ Both the land and premises of the Chinese Consulate-General in Houston are China's state property. Even if relevant premises are not covered by consular privileges and immunities, the relevant property is still protected by international law.
◆中国驻休斯敦总领馆地皮和馆舍均为中国的国家财产,即使退一万步讲,有关房产不再享受领事特权与豁免,有关财产仍受国际法的保护。
8. False: The Chinese Consulate-General in Houston threatened dissidents and refugees with the Fox Hunt operation.
谎言8:中国驻休斯敦总领馆通过“猎狐行动”威胁异见分子和难民回国。
True: Chinese law-enforcement authorities engage in international law-enforcement cooperation in accordance with international law and on the basis of respecting the sovereignty and laws of other countries. The targets are fugitive suspects, not "dissidents and refugees" as claimed by the US side.
事实:中国执法机关根据国际法,在尊重外国主权和法律基础上开展对外执法合作,所针对的并非美方所谓“异见分子和难民”,而是外逃嫌犯。
◆ Combating transnational crimes is a broad consensus of the international community. China's judicial and law-enforcement cooperation with other countries are aimed at repatriating fugitives, and upholding the sanctity of law and social justice. China will step up its efforts in fugitive repatriation and return of the criminal proceeds, and bring the suspects to justice.
◆打击跨国犯罪是国际社会的广泛共识。中国与各国开展司法执法合作,抓回外逃嫌犯,是维护法律尊严和社会正义。中方将进一步加大境外追逃追赃力度,将嫌犯绳之以法。
◆ By portraying fugitives as dissidents and refugees, the US side is distorting basic facts and offering itself as a safe haven for criminals. Its deep-rooted Cold War mentality and ideological prejudice have been fully exposed.
◆美方将嫌犯视为异见分子和难民是颠倒黑白,无视基本事实,甘当避罪天堂,充分暴露其根深蒂固的冷战思维和意识形态偏见。
9. False: Diplomats working in Chinese Consulate-General in Houston are Chinese spies. Chinese spies are stirring up trouble all over the world.
谎言9:中国驻休斯敦总领馆外交官为中方特工人员,中方特工人员在全球制造麻烦。
True: Meddling in other countries' internal affairs is never in the DNA of China's diplomacy. Chinese diplomats, who are working vigorously to advance China's friendly exchanges and practical cooperation with other countries, have never engaged in activities incompatible with their status.
事实:干涉他国内政不是中国外交的基因。中国外交官积极推动中国对外友好交往和务实合作,从未从事与其身份不符的活动。
◆ China is committed to growing its relations with other countries on the basis of such principles as mutual respect and non-interference in internal affairs. Chinese diplomats have always followed the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular Relations and the laws of their host countries when they promote China's bilateral ties, and friendship and cooperation with their host countries.
◆中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家的关系。中国外交官一贯遵守《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》,遵守驻在国法律,做促进中国同驻在国双边关系发展、促进友好合作的事情。
◆ The US allegation that Chinese diplomats at the Consulate-General in Houston have carried out espionage in Australia and other US allies is made up out of thin air. It is like measuring others' corn by one's own bushel. It is common sense for diplomats to rotate among different postings. The US has the world's largest diplomatic service. It is reported that the US Consulate-General in Hong Kong alone has more than 1,000 employees. The Five Eyes intelligence alliance headed by the US has long been engaged in large-scale, organized and indiscriminate cyber-theft,wire-tapping and surveillance against foreign governments,companies and inpiduals in violation of international law and the basic norms governing international relations. This is an open secret.
◆美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测。受政府派遣,外交官在各国轮换工作是外交常识。美国具有世界上最庞大的外交团队,据媒体报道,仅美驻香港总领馆工作人员就达1000多人。以美国为首的“五眼联盟”情报合作同盟长期违反国际法和国际关系基本准则,对外国政府、企业和个人实施大规模、有组织、无差别的网络窃密与监听、监控,这是公开的事实。
◆ From Wikileaks to Snowden, from the arrest of former ALSTOM executive Pierucci to the Crypto AG scandal, there are enough facts to show who is the world's largest spy factory and troublemaker.
◆从“维基解密”到“斯诺登事件”再到“法国阿尔斯通前高管皮耶鲁齐被捕事件”和“瑞士加密机事件”,事实已证明谁是全球最大的特工制造方和麻烦制造者。
◆ A Foreign Policy article noted that "Houston is an odd pick to target for intelligence allegations" and that "the activities cited by the administration are vague."
◆美国《外交政策》杂志文章称,美国以“间谍特工活动”为由关闭中国驻休斯敦总领馆是一项“奇怪的决定”,美国政府提出的理由含糊不清。
10. False: The Chinese Consulate-General in Houston openly criticized Hong Kong pro-democracy camp and supported nationalist counter protests on campus. The Consulate-General has planted informants on campus, tried to influence Chinese students through propaganda and undermined freedom of speech.
谎言10:中国驻休斯敦总领馆在校园公开批评香港泛民派人士,支持带有民族主义色彩的反制活动,总领馆在美校园安插眼线,向留学生实施宣传,破坏言论自由。
True: The "China-supported counter protests", as claimed by the US, were spontaneous, rational patriotic actions by Chinese students in exercising their freedom of speech. It is the US who has intentionally condoned anti-China actions on campus by certain rioters seeking to destabilize Hong Kong.
事实:美方所谓“中方支持的反制活动”是广大中国留学生自发形成的理性爱国行为,是他们的言论自由。反而是美方有意纵容个别乱港分子在美国校园中的反中乱港行为。
◆ Certain anti-China elements seeking to destabilize Hong Kong openly made radical remarks and inflamed violence on campus in total disregard of law. The Chinese students only came together to express their outrage in what is spontaneous, rational patriotic action. In doing so, they are also exercising their freedom of speech.
◆相关活动是中国广大留学生为表达对个别反中乱港分子在美国校园中公开发表极端言论、无视法律、煽动暴力的强烈愤慨,而形成的自发而理性的爱国行为,也是在行使他们的言论自由。
◆ China firmly opposes any separatist rhetoric or action. We support Chinese students' desire and aspiration to safeguard the unity of the country and the prosperity and stability of Hong Kong, and encourage them to abide by local laws and regulations and express their patriotic sentiments rationally.
◆中方坚决反对任何分裂国家的言行,支持广大中国留学生维护祖国统一、香港繁荣稳定的愿望和诉求,希望中国留学生遵守当地法律法规,理性表达爱国热情。
◆ The US is using the pretext of "human rights" and "democracy" to whitewash the radical, violent criminal acts by anti-China forces seeking to destabilize Hong Kong, and condone their behaviors on US campus. The US has no interest whatsoever in the safety and well-being of Hong Kong residents. It only cares about its own selfish interests and hegemony, and has been using "human rights" and "democracy" as a fig leaf to interfere in other countries' domestic affairs.
◆美国借“人权”“民主”之名美化反中乱港势力的激进暴力犯罪行为,纵容个别反中乱港分子在美国校园中的行为。美国对香港居民的安全和福祉根本不感兴趣,满脑子想的仅是一己私利和霸权,所谓“人权”“自由”只是美方干涉他国内政的一块遮羞布。
来源:外交部官网