时间:2022-12-18 04:40:01
天下没有
免费的午饭
前几天,公司的同事买来了很多“百变怪系列”的食物游戏。

小黑过来说:“嗯,这不是露丝吗? ’什么事?
“是精灵宝可梦里的露斯啊,你不知道吗? ”
这个商品不是叫百变怪吗?
一瞬间小黑看我的眼神变了。 请参阅。 请参阅。 “好大年纪了,连【金银】都没玩过~”“你不是真正的爱情粉! ”他嘟囔着。 请参阅。 请参阅。 请参阅。
是什么?
打了假扮的小黑胖了之后,名声不好的你上网查了一下,他说的是【精灵宝可梦金银】系列D商汉化版的名称。
D商是盗版商的意思啊。 当时任天堂的【精灵宝可梦】系列没有在中国发售,当然也没有官方的游戏汉化。 大部分玩家接触的中文版都是台湾d商汉化的,画风叫清奇。 请参阅。 请参阅。
最有名的是“肥大装饰拳”。
这句话居然是“快龙使发出了破坏死光”。 这翻译了什么呢? 呃! 呃!
据说是因为“机器翻译”和游戏表盘的乱码而变成了这样奇怪的名字,“精灵宝可梦”的汉化在中国广泛普及呢。 有多少人从这个“精灵宝可梦金银”进入了洞里? 很久以来,“肥大”、“明岚”、“辟邪”、“皮卡丘”等名字就成了宝可梦老玩家们的名字
你看过这样的“耿鬼”吗?
其实“精灵宝可梦”、“宠物宝可梦”、“精灵宝可梦”这些称呼从来没有统一过。 你在听哪一个?
我们对游戏的认识来自哪里呢?
当然来源于游戏本身,但在中国,很大程度上来源于“游戏汉化”。 毕竟现在直接玩英语版、日语版游戏的人很少吧。
我们无论是游戏的称谓还是讨论,其实都是基于这些“汉化”的内容。 其实视频和文章也是如此,大部分中国用户接触到的“外来物”其实是汉化组们的二次加工品。
特别是游戏,特别是! 呃! 呃! 因为。 请参阅。 请参阅。 国产游戏很弱呢。 请参阅。 请参阅。
市面上大多数独立游戏都来自国外的游戏开发商。 如果没有游戏汉化,游戏在中国的知名度至少会下降90%,可以说完全无人问津。
这并不夸张。 身边有几个人在玩外语原创游戏吗?
这些掌握着“游戏生杀大权”的游戏汉化组们,他们是谁? 他们在做什么? 谁也不知道。 请参阅。 请参阅。
好奇的差评你去学中国游戏汉化史了~
早期游戏均以光盘形式通过出版社发行,游戏汉化工作也是游戏厂商聘请的专业翻译,质量尚属中等。
然而,到了90年代初,中国游戏界迎来了长达20年的“大盗版时代”!
那是一个“群雄割据”的时期,以3D、游侠网、游侠星空为代表的盗版游戏资源网站们疯狂地输送着海外游戏破解集团的成果。
一时间,出现了很多喜欢游戏的民间汉化组织。 虽然水平良莠不齐,但出于对游戏的热爱,佳作不少。
中国玩家认为,未汉化的游戏即使有资源也不是什么稀罕的游戏。 所以盗版资源网站将盗版游戏资源和汉化包补丁打包放置~
长期以来,一些大型网站吸引了知名汉化集团在麾下打造自己的汉化。
但是,每年的游戏大作也就这么多吧。 僧多粥少。 为了抢下载量,各汉化组开始抢“汉化首发”,加快了翻译速度……
速度提高了,你怎么能在意质量呢?
这个时间游戏汉化闹的笑话,差评你一辈子也忘不了……
最有名的是这个“汉化四天王”。
踢牙的老太太
来自游戏《无冬之夜》台湾版汉化中的这句话:
“我走进人群,喊着要我停手。 67749但是…在泥里摔倒了。 仰望奶奶温柔的脸。 我抓住了她的手…但她居然踢了我的牙。 ”
这原本是一个俚语,意思是轻视对方,直接直译了。 请参阅。 请参阅。
哥特式金属婚外子
来自游戏【刺客信条:启示录】,原文为拉丁语“requiescatinpace(restinpeace )”,翻译成中文是希望死者能安息。 结果被翻译为“哥特式金属婚外子”。 请参阅。 请参阅。
是的,这台机器翻了,很游侠。 请参阅。 请参阅。
滚动条,这是最典型的。 请参阅。 请参阅。
游戏【The Elder Scrolls】在直接机上重拍成“二滚条”! 呃! 呃!
连游戏的名字都翻了吗? 呃! 呃! 呃!
类似的是【devil may cry】是“恶魔在五月哭泣”,【The Last of Us】是“美国的末日”(神tmUS!【Half Life (半衰期)】译为“半条命”。 请参阅。 请参阅。
机反大法真好啊。 请参阅。 请参阅。
这些其实是好事,但有些差评者完全不能理解:
你认为只有小的民间汉化集团会这样吗? 告诉你,大工厂一样会笑~
【LOL】的英雄盲僧有句台词“暴力如果不是为了杀戮就没有意义”。 这句话对没有玩家的人来说是至理名言,这句话的原文是这样的。 请参阅。 请参阅。
“Force is meaningless without skill”
没有技巧的力量是没有意义的
老大哥,你少了一个字母啊。 呃! 呃!
网络代理公司“魔兽”中也出现了“你打破了我的门户老鼠”( You have spoiled my grand entrance,rat )的神译
不会是Go吧?
游戏汉化本质上也是一项翻译工作,虽然“医学翻译”、“金融翻译”等因内容的特殊性区别于一般的翻译,但翻译的三大原则:“信达雅”、游戏汉化等适用。
“信”即准确、忠实原文的“达”,即翻译流利、译文通顺的“雅”,即文字优雅、有文采。
很明显,这个时期的汉化集团们没有做这三件事。 请参阅。 请参阅。
连最基本的文本的重新审视、放入游戏进行二次校正的工作都没有做过。
但是,差评你还不能接受呢。 请参阅。 请参阅。
明明是证明了实力的强大汉化组,为什么要说笨蛋就是笨蛋呢? 你不是对游戏很有热情吗? 机器是怎么翻的?
劣等君还是不放弃,我知道有一个不可思议的汉化组,敢于和3DM撕扯:
带着这些疑问,恶评君找到了葭汉化组的组长“哈里斯基”~
劣等君:你好,哈利~今天想从你那里了解一下游戏汉化小组,但问题可能很尖锐哦。
哈利斯基:哈哈,我喜欢你,来吧!
劣等君:开门见山吧。 汉化赚钱吗? 有经济来源吗?
哈利斯基:不,很多人以为我们是3D的直系,拿到钱。 实际上呢? 一分钱都没有。 现在的葭汉化组完全是公益组织。 公益组织怎么能赚钱?
劣等君:你知道其他汉化组的情况吗?
哈利斯基:现在好像只有河豚鱼是公益,其他都是公司养的,或者有接受工作的途径吧。 我也不怎么接触这个社团了。 现在,我不知道还剩多少汉化组了。
劣等君:葭汉化组现在有多少员工?
哈利斯基:常驻的有1200人左右,全国各地的有2300人吧~
劣等君:这么多人有工资吗? 还是兼职?
哈利:根据项目的不同,有两种情况。 一个是我的员工自己去找,喜欢这个游戏。 那我联系厂家给你做汉化吧。 就像做一个模型。 完全免费签名就行了。 另一种情况是游戏来找我们,做了官方本地化,其工资是按合同来的。
劣等君:你们是盗版和家人吗?
哈利斯基:嗯,不会吧。 游戏版权上,国内字幕组都是盗版的。 但公益组织的本质是共享,可以共享无疑是基于无版权的网络共享精神。 但是,不能共享的是有保密协议,不能给人看。 见仁见智吧。
劣等君:那么,你对盗版游戏怎么看? 这真的很好奇。 毕竟,你们的汉化不是在一定程度上推动了盗版的发展吗?
哈利斯基:我们组的人基本上是Steam用户。 你怎么说?
但是,在中国,很有趣。 说了你可能也不相信。
很多国产游戏,都像shi一样做老子天下第一。 这么说来,20-35这个等级的游戏是快餐游戏,也叫厕所游戏。 但是,这个游戏怎么来了数万套的销售额呢?
很简单! 第一,找3DM的操作,破解你,发表声明,博得同情,然后找行业内开发商的大牌主场,反正3DM也会破罐破摔。
第二,做个打折潮,发一批key,召集各地人点赞。
国产游戏用盗版卖商品是中国市场的特色吧。
劣等君:姿态上升了。 请参阅。 请参阅。
你认为你最成功的汉化是什么游戏?
哈里斯基“上古卷轴”吧。 因为是我翻译的黄色的书~
劣等君:那最失败的是?
哈利斯基:不……不,因为我喜欢自己的作品就像自己的孩子一样~
劣等君:葭汉化组的呢? 有觉得失败的作品吗?
不,我非常信任大家的工作质量。
劣等君(那么,你对几年前与游侠网“竞速”时期的汉化作品质量普遍下降有何看法?
哈利:这事你去问3DM吧。
劣等君:那么“速度竞争”不是你们主导的吧?
哈利斯基:当然! 都被逼到了平台上。 这也是我让弯角脱离3D米的重要原因。 普通游戏的本地化需要三个月。 我们可以在一个半月内发货。 而且质量是绝对挑不出缺点的。 但3DM需要在24小时内汉化和游侠抢先发。 游侠很快就会把机器弄翻。 这不是病吗?
劣等君:抢先发对你们不好吗?
哈利:完全没有。 你觉得能得到什么? 钱? 3DM一分钱也没给我。 为了出名? 现在要在百度上搜索“独立游戏”吗? 最前面是什么? 一定是广告。 还有游侠游迅。 因为游迅是百度的家。 所以,不先开始并不影响搜索排行榜。 更别说点击对我们没用。
劣等君(但那个时候玩家们对汉化质量下降的意见也相当大,骂人的你应该也见过。 你对那个有什么看法?
哈利斯基:汉化质量如何? 它涉及核心问题。 汉化是什么? 汉化是免费共享。 现在很多用户都强制认为汉化包是一个商品……但那是商品吗? 那没有任何价值啊。 喷那个有道理吗?
真正商品的翻译被称为本地化。 签订那样合同的官方本地化是我花钱买的。 做不好的事,你们当然会,我先喷它。
在中国有“免费的东西最贵”的说法,只要抢了先发的机器翻过来,拿出来,玩家们还没去玩吗? 这是你们自己选的。 人的劣根性,和汉化组有什么关系?
劣等君:那是对游戏汉化这个行业
哈利斯基:我从事游戏汉化十几年了,老实说,同行之间没有人是干净的。 葭葭汉化组包括网站在内还留着。 是我的个人行为。 我做过这个,所以这个汉化组就是证明我做的事。 就这样了。 我早就没碰这个行业了,这个行业很脏!
劣等君:毕竟,是钱的问题吗?
哈利:是的。 都是因为钱。
劣等君:……再轻松地说吧。 比如,你们汉化组的成员平时是怎么娱乐的?
哈里斯奇:我还有其他工作。 小组里的人也已经很年轻了,有妻子和孩子。 真正剩下的还是“老人”。 是喜欢游戏还是想付钱。 有时会举办同城派对,但他们大多在大型游戏公司上班。 因为有在哇哈哈工作的经验,很多大游戏公司都给我们的团队成员免除了面试。 这是非常自豪的。
劣等君:“今天的采访信息量有点多啊……”
哈利斯基:哈哈,我很喜欢给年轻人喂毒鸡汤。
啊,玩中文游戏怎么这么难?
“不苦不苦,看中国汉化组”
有趣,有趣干货,喜欢就订阅哦,微信公众号:差评( chaping321 ) )。