柠檬友玩

首页 > 游戏资讯 > 正文

科学与哲思没有国界:阿拉伯百年翻译运动

时间:2022-11-09 03:01:01

防止迷路,电梯直达安全岛新闻人刘亚东a

来源:回朴

科学与哲思没有国界:阿拉伯百年翻译运动

作者:吉姆哈里里

科学的传播,尤其是数学和天文学(历史学家称之为“精确科学”)的传播,是建立不同文明联系的最有效的方法。 宗教和哲学等人类思想的其他方面传播缓慢,只会慢慢渗透和影响特定的文化。

本文获准摘自《寻路者:阿拉伯科学的黄金时代》 (中国画报出版社)第三章。 标题已添加到编辑中。

写作| Jim Al-Khalili (英国萨里大学物理学教授

翻译|李果

希腊语阿拉伯语翻译运动的重要意义在于,它在历史上首次证明了科学和哲学的思想是没有国界的,不限于特定的语言或文化。 ——狄米特里古塔斯( Dimitri Gutas ),《希腊思想,阿拉伯文化》 ( Greek thought,Arab Culture ) )。

为什么阿拉伯科学的黄金时代出现在早期阿拔斯王朝的统治时期? 这个时代最终为什么会走向终结? 人们一般认为,第二个问题很难更明确地回答,自然也有争议。 因为许多不同的因素导致了阿拉伯帝国的衰落。 其中最重要的因素往往是最难注意到的。 稍后我们将分析其原因,现在我们将讨论并回答第一个问题。 乍一看,答案似乎一目了然。 普遍的看法是数学、天文学、物理学、工程和化工领域取得了令人兴奋的进展,医学领域取得了巨大进展,哲学蓬勃发展,以巴格达为中心,遍布阿拉伯帝国各地。 之所以能取得这样的进展,还是要感谢令人瞩目的、长达两个世纪的大规模翻译运动。 在此期间,许多先于伊斯兰文明的希腊文明、波斯文明和印度文明的智慧被翻译成了阿拉伯语。 学术文化一旦在阿拉伯帝国扎根,它很快就会自我持续,形成巨大的科学知识综合体,数量远远超过以前输入的知识总和。 但是阿拔斯王朝确实赞助和鼓励了大规模的翻译运动,基本上将世界上的一切知识都放在了屋檐下,但这种解释并没有增进我们的认识,反而使我们的问题倒退到了前一个阶段。 这个翻译运动发生的内因是什么? 还是更有意义的问题,与阿拔斯王朝的想法有什么关联呢? 3354翻译运动的发端确实是因为阿拔斯王朝的创立和步调一致。 ——他们的思想确实跟当地其他文明的思想不一样,例如波斯山王朝、拜占廷帝国,甚至大马士革的倭黑猩猩王朝。 这些伟大的帝国虽然拥有雄厚的军事力量,但并不打算复兴基督教诞生之初几个世纪亚历山大年轻时的荣耀。 阿拔斯王朝成立后,一切都变得很快。 百年翻译运动始于8世纪中叶,巴格达的阿拔斯精英阶层也很早就加入其中,这表明这并不是哈里发唯一喜欢的计划。 许多有钱人斥巨资赞助翻译运动,翻译迅速成为一门赢利的生意。 资助者赞助翻译运动,一方面是因为它带来了农业、工程项目、医学等资金方面的实际利益,另一方面是因为资助行为很快变成了一种体现社会地位的礼貌文化活动。 每个人都参加。 正如一位历史学家所写的,“这并不是少数富裕的赞助者一时兴起,也不是一种追求博爱和自我炫耀的虚假时尚”。 因此,百年翻译运动并不是一个割裂的发展过程,而是独自发展了后来的科学黄金时代。 相反,它应被视为黄金时代早期的一部分,一旦展开,翻译运动将纳入更广泛的知识探索活动。 到9世纪中叶,百年翻译运动已发展成为科学和哲学原创学术研究的新传统,人们要求阅读更多、更好的翻译。 那么,为什么这场不可思议的希腊语-阿拉伯语译者运动没有和其他类似的重大事件一起成为世界文化史上的著名篇章呢? 8-10世纪的巴格达,与公元前5世纪伯里克利统治下的黄金时代的雅典相媲美,与几个世纪后托勒密统治下的亚历山大相媲美,与15世纪美第奇家族统治下文艺复兴时期的佛罗伦萨相媲美。 即使我们感谢阿拔斯王朝的所有理由都是因为他们支持和鼓励了百年翻译运动的发展,这一运动仍应被视为重要的历史事件。 但我们必须感谢阿拔斯王朝的不仅仅如此。 因为百年翻译运动代表着黄金时代的开始。 因此,在仔细研究翻译内容和译者等问题之前,必须仔细研究百年翻译运动为什么会兴起。

百年翻译运动的兴起和黄金时代的衰落一样,来源于许多隐藏的不彰因素。 目前许多历史学家对这些理由提出了令人信服的论证,迫切需要多年来过于简化的历史编纂学观点,但这种颠覆有些滞后。 首先,我们来看一下百年翻译运动兴起的三种常见权威解释。 第一种解释认为,百年翻译运动始于思想开明的哈里发的反复无常。 例如,我们可以从马蒙关于亚里士多德的著名梦想中得出这个结论。 那个梦想点燃了他投身希腊学术的热情。 但百年翻译运动的兴起早于马蒙统治时期,曾祖父和巴格达创立者曼苏尔统治时期就已经兴起,马蒙梦出现时翻译运动方兴未艾。 其实,如果这个梦的故事是真的,那也一定和马蒙当时所处的整个文化氛围十分契合。 因此,可以更贴切地说,这个梦是百年翻译运动及其智力氛围的产物,而不是原因。 这项运动的经费正好来自巴格达社会各界。 除了哈里发之外,还有朝臣、军队领袖、其他政府官员和行政人员,以及从译者阶层崛起而富裕起来的一流学者。 马蒙政权时期最著名的学者,如侯奈伊本伊斯哈克,并没有孤军奋战,而是雇佣了一群学生、翻译和抄写员。 如果没有哈里发的赞助和鼓励,单单在巴格达繁荣的百年翻译运动在规模上将会小得多。 然而,早期哈里发对学术的热情和支持只是这场更广泛的智力运动的一部分。 第二个常见的解释是,百年翻译运动兴起的原因是伊斯兰教的传播本身,因为求知和启蒙是所有穆斯林的宗教使命,所以一定会引导他们从世俗的希腊语文本中选择有关科学和哲学领域的内容,并将其翻译成阿拉伯语早期伊斯兰教义鼓励普遍的探索精神和对世界的好奇心,但探索精神和好奇心在基督教和犹太教中并不明显。 由此,我们必须问,百年翻译运动为什么出现在这个时候,而不是以前的波诺王朝时代? 此外,翻译运动超越了宗教的界限。 很多译者是基督徒。 如果这场运动背后的动机是宗教性质的,必须遵从《古兰经》和先知的教诲,这些基督徒译者可能在这里起不到那么重要的作用。 在这场运动中发挥重要作用的赞助也惠及了非穆斯林群体可以参加的社会中的许多群体。 的确,神学、哲学乃至精确科学的原创思想流派的发展,离不开《古兰经》和先知的教诲,但新思想流派的产生却略晚于百年翻译运动。 这也将引领我们走向百年翻译运动起源的第三个通论。 也就是说,百年翻译运动的产生,要归功于以前居住在拜占庭帝国领土上的说希腊语、精通希腊科学的基督徒。 我们应该感谢他们把希腊科学的知识传授给阿拔斯人。 但是,实际情况不同。 事实上,拜占廷帝国境内的重要城市,例如叙利亚北部的安提奥科和埃德萨,都曾从事过亚里士多德、柏拉图等希腊哲学家的著作、医学和天文学文本的研究,说希腊语和叙利亚语的译者们开展的翻译运动则悄悄地进行然而,由这一翻译运动产生的翻译,毫不逊色于即将到来的百年翻译运动中的翻译质量,对知识理解的准确性和深度并没有严格的要求。 随着伊斯兰教在这些地区的蔓延,以前不同教派和教派之间存在的政治和宗教障碍变得不像以前那么重要了。

因此,尽管宗教紧张局势依然存在,包括基督教破坏圣像的主张、犹太教卡拉派教徒和《塔木德经》教徒之间的分歧以及伊斯兰教内部的宗派主义,但基督教和犹太教学者本着更加开放的合作精神然而,早期伊斯兰教对其他宗教信仰的开放并不能全面解释为什么翻译作品在倭黑猩猩王朝统治的几百年间很少出现,但后来阿拔斯王朝建立后却有了很大的发展。 阿拔斯王朝统治时期,最有影响力、最优秀的基督教和犹太教译者前往巴格达,获得了声誉和财富。 这样,如果原因既不是伊斯兰教的传播,也不是开明的哈里发和基督教育家在伊斯兰世界继承了古希腊科学的火种,那原因到底是什么呢? 例如,马蒙是怎么认识亚里士多德的? 更广泛地说,为什么住在沙漠里的不懂大字的阿拉伯游牧部落突然对希腊科学产生了兴趣? 答案是因为他们无论如何都是在百年翻译运动开始之后才对希腊科学产生兴趣的。 那时,盖伦的医学书籍、亚里士多德的哲学书籍、欧几里得的几何学、托勒密的天文学书籍的翻译问世了。 通常,希腊语文本首先翻译成叙利亚语,然后翻译成阿拉伯语。 随着对希腊语这一语言和原始文本科学内容的理解的加深,可以将古希腊语直接翻译成更严密准确的阿拉伯语。 那么,这个百年翻译运动的真正原因是什么? 历史学家知道,阿拔斯王朝成立前开展的“翻译活动”是小规模的,不是全面开花的成熟运动。 这些小规模的翻译活动包括在萨珊帝国时期将印度语( Indian )的天文学、医学著作翻译成巴列维语,在拜占庭帝国、萨珊王朝和倭马亚王朝时期将叙利亚语著作翻译成希腊语。 之后,约754年,哈利法曼苏尔统治时,情况突然发生了很大的变化。 我确信三个重要因素促成了百年翻译运动。 这三个因素并不是同时出现的,任何一个因素都不足以解释运动整体产生的原因,但综合考察这些,可以得到有说服力的论证。 阿拔斯王朝与倭马亚王朝不同,后者的首都大马士革是说希腊语的拜占廷帝国的一部分,而前者在鄯善王朝统治下的波斯帝国的部分中心地区向东深入挖掘了整个势力范围。 这绝不是偶然的。 强大的巴尔马克家族和诺伯赫特家族曾经帮助阿拔斯人夺取政权,此后几代人一直保持着他们巨大的政治影响力。 相反,阿拔斯政权需要波斯贵族的支持,以鼓励和促进阿拉伯人和波斯人的文化和身份融合。 此时,帝国的官方语言是阿拉伯语,哈里发必须把帕拉维语文本翻译成阿拉伯语,所以全力支持这个计划。 有些文本原本是用巴列维语写的; 医学、数学、天文学等许多著作都是从希腊语和印度语翻译成帕拉维语的。 这些着作曾在贡德沙普尔( Gondshpr,阿拉伯语称为Jundaysbr )等城市流传。 因此,百年翻译运动兴盛的首要原因是阿拔斯王朝对波斯文化的执着。 一位译者为什么要检索波斯语文本并将其翻译成阿拉伯语的答案,典型地反映了这一首要因素。 “我们(阿拉伯人)有所有的语言,但他们)有所有的思想。 ”这种对翻译的需求从产生之时起,几乎完全出于实用的目的; 翻译被认为是有用和必要的。 第一个因素合理地引出了第二个因素——对占星术的执着。

沙珊人思想意识的根基在于琐罗亚斯德教神话,对占星术感兴趣的哈利法曼苏尔认为沙珊人的这种思想意识非常有趣。 他也知道需要重要的波斯贵族的支持。 这些人大部分信奉琐罗亚斯德教,没有皈依伊斯兰教。 因此,尽管他打心底里对占星术感兴趣,也可以理解为对占星术感兴趣是出于精明的政治目的。 占星术和天文学有明显的区别。 前者已经渗透到波斯文化中,对波斯人的日常生活有重要影响,但阿拉伯人却完全不同。 他们认为占星术与占卜师和占卜有关,违背伊斯兰教义。 但是,萨珊王朝的文化对阿拔斯王朝产生了很大的影响,到了8世纪后半期占星术再次活跃起来。 占星家被命令称赞哈里发王朝的占星、建议和歌曲的功绩。 据了解,曼苏尔任命了三位选择黄道吉日为他打造新都的顶级占星家。 因此,占星术成为第一门从帕拉维语系统地翻译成阿拉伯语的“科学”学科。 最早被翻译的巴列维语文本中,有先知琐罗亚斯德影响力的5卷本占星术著作《创世书》(thebookofnativities ),它首次被翻译成阿拉伯语是在747—754年之间。 4占星术是一门描绘星座方位的艺术,已经成为热门的知识门类。 占星术是一种家喻户晓的星象学( ilm al-nujm ),它与数学和天文学紧密相连,难以明确区分,因此对占星术文本感兴趣的人往往热衷于获取星图和数学图表。 因此,早期阿拔斯王朝对占星术的兴趣,自然会促使印度数学家和天文学家寻找现有的巴列维语和梵语天文学文本。 占星家阿尔-法扎利给曼苏尔出主意,制作了伊斯兰世界第一个星盘,将梵语天文学文本翻译成阿拉伯语。 也有人断言他是第一个将印度最优秀的数学家、天文学家婆罗洲古普塔( Brahmagupta,598-668年)写的《悉檀多》 ) siddhanta )翻译成阿拉伯语的人。 这可以说是阿拔斯王朝第一次认识印度的天文学,但由于同时代的学者都叫法扎里,弄得混淆不清,这个译本是什么时候翻译的,译者是谁,一直被保留着。 悉檀是梵语的用语,意为“教理”或“传统”。 这本书最初是用诗句写的,这也是印度数学家的传统。 然而,不幸的是,婆罗洲笈多没有证明书中的许多数学定理。 本书的阿拉伯语译本为《西德罕塔》(sindhind ),与托勒密的《天文学大成》和欧几里得的《几何原本》 ) elements )等著作合作,对巴格达的学者产生了巨大的影响。 《悉檀多》很可能在波斯贡多沙普尔市被翻译成帕拉文语,这里曾是萨珊王朝学术研究的重镇。 《悉檀多》不仅包括图表和星图,还包括数学和粗糙的三角学。 但是,书的内容很有名很难懂。 有个模糊的故事。 如果故事属实,不仅可以追溯到《西德罕塔》阿拉伯语译本的创作时期到哈利法曼苏尔的统治时期,也解释了书内容含混的原因。 故事发生在伊斯兰教兴起之初,阿拉伯人征服了信德( Sindh,现在是巴基斯坦的一个省)并定居下来。 趁着阿拔斯王朝的崛起,这些定居者宣布独立。 但是曼苏尔绝对不会容忍他们独立,所以派遣军队镇压起义。 胜利后,败北的信德省派遣代表前往巴格达,其代表之一叫坎卡( Kankah ),是印度的智者。

在宴会上,这位智者宣布了印度在天文学和数学方面取得的惊人成就。 但是,他既不说阿拉伯语也不说波斯语。 于是,这个演讲先由一位翻译翻译成波斯语,再由另一位翻译从波斯语翻译成阿拉伯语。 正是这个复杂的翻译过程最终将他的讲课以复杂而深刻的形式展现出来。 后来的伊斯兰学者,例如11世纪博学的比鲁尼,认为这个故事非常可疑,声称《西德罕塔》很可能是从贡德沙普尔传来的波斯文本翻译而来的。 故事中唯一可靠的是,《悉檀多》在传给阿拉伯人的过程中,确实经历了两次翻译。 到了9世纪,看到伊斯兰科学家和哲学家之间对理性、科学的新世界观的信仰高涨,有人批评占星术不能与数学和天文学等真正的科学相提并论。 数学家花剌子米等人将继续涉猎其中,剩下的人将在几个世纪后承认占星术的重要性,意识到占星术有助于说服思想不太开放的君主继续为天文学研究项目提供资金。 例如,13世纪中叶的波斯学者图西( al-Tsi )就不得不假装对占星术感兴趣,以说服蒙古统治者旭烈兀可汗在波斯西北部的马拉凯( Margha )新建天文台让我们回到8世纪。 它是早期对占星术的广泛执着,点燃了翻译其他科学领域优秀希腊语著作的欲望和兴趣。 新兴技术的悄然兴起是百年翻译运动孕育和加速发展的第三要素,拱形石桥、水车、运河等工程项目需要几何知识,而预测月相和计时需要准确的天文数据; 算术对统计工作非常重要。 这些学科和知识都发挥了重要的作用; 但所有这些因素可能对早期文明也很重要,因此这并不说明翻译作品的数量正在急剧增加。 但是,某种技术的出现改变了世界。 阿拔斯帝国的第一家造纸厂建于中亚撒马尔罕市( Samarkand ),位于中西丝绸之路。 在穆斯林征服撒马尔罕的几百年前,它是波斯帝国最重要的大城市之一,直到中世纪,这里仍然是学术和学术研究的中心。 751年,穆斯林军队在现在吉尔吉斯斯坦撒马尔罕西北几百英里的塔拉斯河( Talas River )沿岸附近打败了中国军队。 阿拔斯王朝的胜利不仅标志着中国唐朝向西扩张已经到了极限,也标志着阿拉伯帝国小心翼翼地向亚洲东部寻找触角已经到了极限。 关于我们的故事,掌握造纸技术3354的中国人发明了公元2世纪成熟的——的中国人作为俘虏被带回了撒马尔罕。 于是,第一家造纸厂建成,中国人在其中发挥了非常重要的作用,再加上当地有大量的亚麻和大麻纤维等原材料,为造纸厂提供了丰富的原料。 巴格达的第一家造纸厂建于8世纪最后10年。 同时,书籍制作技术开始提高。 染料、墨汁、粘合剂、皮革和书籍装订技术得到了发展,所有这些技术都在短时间内得到了爆炸性的提高。 纸成为比草纸和羊皮纸更便宜的书写材料,一群抄写员常常可以制作成书的多个复制品。 古抄本( codex,把书页贴得像书一样,夹在两块木板之间)在纸发明之前已经取代了纸草纸和羊皮纸卷轴。 罗马人和希腊化时代的希腊人最早使用古代手稿。 它最初是用纸稻草和羊皮纸做的。 事实上,有些人声称,先知马哈马在世的时候,《古兰经》是被两块木板夹在中间的古抄本。 因此,百年翻译运动源于波斯文化,尤其是占星术对阿拔斯王朝的吸引力,以及中国人传授的造纸技术。

百年翻译运动如火如荼,这种沉迷于古典文本翻译的热情将瞬间打开科学进步黄金时代的大门。 在哈伦拉希德统治时期( 786-809年),翻译作品的数量开始大幅增加。 现已翻译希腊语、叙利亚语、波斯语和印度语的医学、天文学和数学文本。 但是,在这个比较早的阶段,学者们对翻译手稿的选择很慎重。 据悉,评价何种学术科研重要性的标准是,该研究能在多大程度上使迄今为止所有同主题的研究成果显得多余。 我很快就发现许多波斯的科学著作都是从希腊的原始文本翻译过来的。 此后,学者们着手检索希腊的原始文本。 到这一时期,伊斯兰学者和百年翻译运动赞助者的兴趣从占星术、医学、农学等纯实用学科转移到了数学和天文学上。 以古希腊哲学大师柏拉图和亚里士多德为代表的两位哲学,在近百年翻译运动的早期学科列表中缺席,之后将希腊语和阿拉伯语翻译成拉丁语的翻译运动起源于哲学。 因为当时的人们想理解这些伟大的作品。 然而,伊斯兰学家在巴格达翻译运动后期对哲学领域产生了兴趣。 他们的理由也很感人。 虽然伊斯兰学者在讨论神学问题时感到推理和讨论的技术、训练不足,但基督教育家和犹太教育家熟悉亚里士多德和柏拉图的作品,对逻辑讨论充满信心。 有趣的是,尽管许多杰出的犹太哲学家和科学家对巴格达的思想文化做出了不可估量的贡献,但他们的作品大部分是用阿拉伯语而不是希伯来语写的。 来到巴格达的萨尔拉班塔巴里( Sahl Rabbn al-Tabari,786-845年)的例子可以恰当地说明这一点。 据说是第一个翻译托勒密《天文学大成》的学者。 这位犹太天文学家和医生名字的字面意思是“来自塔利班的拉比之子”——名字中的“塔利班”( Tabaristan )现在是伊朗北部的一个省[1]——他在拉希德统治时期曾在巴格达定居。 他的儿子阿里( 838-870年)皈依伊斯兰教,并撰写了第一部阿拉伯语医学百科全书。 阿里有一个学生叫马哈马特伊本扎卡里阿拉齐( Muhammad ibn Zakariyya al-Rzi ),注定成为今后史上最伟大的临床医生之一。 一些历史学家认为,尽管阿拔斯朝钦羡慕波斯的一切,把波斯的一切与印度科学、东方文化联系起来,但整个翻译运动却以原初的希腊科学为基础。 这个想法有一定的道理。 亚历山大大帝在伊斯兰教兴起的几个世纪前向东传播到印度,希腊科学的成果也越过家乡的海岸传播到了这些地区。 但是别忘了帝国和埃及的海上贸易路线也有自己的传播途径。 事实证明,这些科学知识的交汇使他从起源地希腊出发,经由印度最终返回巴格达的阿拔斯宫。 希腊的许多知识也通过基督教世界的大城市安条克和艾德萨传入阿拉伯世界。 在伊斯兰教兴起之前的几个世纪里,这两个城市将希腊语翻译成叙利亚语的传统盛行。 与后来兴起的阿拉伯百年翻译运动相比,这个翻译运动的规模稍小。 希波克拉底、盖伦、柏拉图、亚里士多德等都是医学和哲学领域举世无双的英才,阿拉伯人应该感谢希腊人在这些领域创造的一切知识。 印度人和波斯人不擅长几何学,但全盘否定阿拉伯科学在百年翻译运动中对发展的贡献是偏颇的。 如果没有机会接触印度的数学,伊斯兰世界就不会有十进制记数法,三角学方面也不会有飞跃性的发展,三角学将来会有助于天文学的发展。

同样,阿拉伯天文学继承了波斯了望台的成果,认为没有印度数学的帮助就没有阿拉伯天文学的繁荣。 另一种错误观点植根于有趣的神话,对波斯文化持更同情的态度,因此有必要在此复述这个神话。 333年,亚历山大大帝征服了波斯帝国,废黜了末代皇帝培拉第三世( Darius III )。 亚历山大大帝进军波斯帝国首都波斯波利斯( Persepolis )期间,波斯人认为各种科学和知识是神授,发现它们是由先知琐罗亚斯德传入的。 亚历山大大帝下令把波斯语文本翻译成希腊语,然后把原本的文本放在火上。 几百年后,萨珊王下令收集所有希腊著作并翻译成波斯语。 波斯人声称希腊的医学、天文学和占星术知识被波斯人偷走,证明了运用希腊人的知识是正当的。 拉希德本身是人文艺术的重要赞助者,穆斯林学者在他的带领下开始认真研究希腊和印度的伟大著作,并将其内在化为阿拉伯文化。 拉希德的宫廷聚集着来自五湖四海的艺术家、音乐家、诗人和神学家。 早期的许多翻译活动都是在大臣巴尔马克(拉希德的副手,少年马蒙的导师)的管理下进行的。 阿拔斯王朝为了犒劳掌权、对他们忠诚的巴尔马克家族,指定大臣一职由该家族的世袭继承,当然也有人被处决。 巴尔马克家族发现,他们在国家的日常管理中掌握着巨大而惊人的权力。 此外,他们还对百年翻译运动给予了大力支持,将波斯文化传统注入哈里发宫廷。 赞助百年翻译运动的另一个波斯大家庭是书籍特斯家( the Bukhtishs跛s跛)。 这个家庭的几个成员曾亲自把医学文本翻译成阿拉伯语。 阿拔斯王朝成立之前,波斯医生熟悉希波克拉底和盖伦的许多医学文本。 他们的学说也曾在贡德沙普尔市付诸实践。 这个家族专注于基督徒医生和翻译家侯奈因伊本伊斯哈克翻译医学文本,他注定成为这个时代最有名、最多的翻译家。 由图书提苏家慷慨资助的另一位巴格达学者是萨宾伊万库拉( Thbit ibn Qurra ), 836-901年) ),他是异教徒,美索不达米亚西北部的哈兰市) Harrn,现在位于土耳其境内),他的第一份工作是市场货币兑换商) marketmoneer )萨宾,来自欧几里德、阿基米德、阿波罗他还写了亚里士多德著作的摘要。 但他本人是一位杰出的数学家,在几何学、静力学、幻方( magic squares )、数论方面都写了原创作品。 他涉猎天文学,最终被哈立德穆阿尔德( al-mu’tadid )任命为宫廷天文学家。 他的一些作品被翻译成拉丁语,对西方世界产生了极其深刻的影响。 9世纪的巴格达,也有优秀的基督徒翻译家,来自拜占庭的希腊人古斯塔夫卢卡( Qusta ibn Luqqa,912年去世)。 和许多一流的翻译家一样,他通晓数学、医学、天文学和哲学,非常博学。 他的家乡是黎巴嫩贝卡谷地的帕雷贝克镇(巴尔贝克城,Heliopolis )。 古斯塔和侯奈伊本伊斯哈克一样被敦促皈依伊斯兰教,但他们没有皈依。 他翻译了包括数学家丢番图( Diophantus )、天文学家阿里斯蒂德( Aristarchus,第一位提出太阳系日心模型的天文学家)、医学家盖伦在内的希腊语著作。 古斯塔有很多医学、几何学的原创作品,也有研究星盘的论文。 星盘是望远镜(见彩色照片14 )发明前最重要的天文学设备。

9世纪上半叶阿拉伯学术研究正式开始后,随着天文学、地理学、数学、医学等方面的原创著作层出不穷,阿拉伯学者将对这些领域进行原创研究。 因此,当然需要进一步翻译希腊著作,翻译成阿拉伯语的希腊文本也需要更严密、更准确的修订。 学者从这些希腊语文本中获取知识,并在这些知识的启发下投身相关领域。 例如,住在马蒙时代的巴格达学者都在学习托勒密的《天文学大成》。 在这部重要著作提供的知识指引下,巴格达和大马士革建立了伊斯兰世界第一个了望台。 马蒙任命了天文学家们,让他们着手系统的地核学校托勒密星图。 它标志着阿拉伯天文学700年的历史乃至现代天文学的开始,为希腊人和欧洲哥白尼的革命架起了桥梁。 许多非常重要的希腊语文本被多次翻译成阿拉伯语。 对伊斯兰数学有重要影响的欧几里德的《几何原本》就很好地说明了这一点。 在拉希德统治的9世纪初,《几何原本》首次被哈贾杰文优素福( al-Hajjj ibn Ysuf )翻译成阿拉伯语。 他后来在马蒙统治时期进行了重新翻译。 侯奈因伊本伊斯哈格也翻译过《几何原本》,萨宾伊本库奥拉后来修订了伊斯哈格的翻译。 结果,天文学家图西在4世纪后根据萨比修订本重新修订了翻译。 图西的修订本被翻译成拉丁语,欧洲人很可能通过这个版本知道了《几何原本》。 哈利法曼苏尔从基督教司铎那里知道《几何原本》,也有人被断定向拜占庭皇帝索要手稿。 然而,献给曼苏尔的《几何原本》的所有阿拉伯译本的质量仍然存在争议,这些译本对阿拔斯王朝早期数学家究竟有多大的帮助,还值得商榷。 百年翻译运动之所以在10世纪后半叶进入尾声,并不是因为学者的学术兴趣有所下降或丧失,而是因为这一阶段自然不再需要这一运动。 所有伟大的作品都被翻译、重新翻译、研究、注释,到了10世纪后半叶,原创的阿拉伯语著作取而代之推动了科学的进步。 事实上,最伟大的希腊语文本,如托勒密的《天文学大成》,不再被认为是最先进的研究,而是被更复杂、更精致的天文学著作所取代。 一直以来,该集团从事科研的事业在巴格达学术援助和竞争的文化氛围下站稳了脚跟。

注释1

[1]该省名为马桑达省,从阿拉伯人征服该地区到塞尔柱人统治,该地改名为“塔拉比斯坦”。 ——编辑注

装扮

医生

吉姆哈里里( Jim Al-Khalili ) )。

大英帝国勋章( OBE )获得者,伊拉克裔英国理论物理学家。 现任萨里大学( University of Surrey )物理学教授,“公众科学系列”讲座第一讲座教授。 2007年获得皇家学会迈克尔法拉第科学传播奖,同时也是英国科学促进会荣誉会员,获得英国物理学会“公众物理意识促进奖”。

本文已获准从微信公众号转发。 返朴( fanpu2019 ) ) )。

作者吉姆哈里里

封面上的照片来自Pixabay