时间:2022-12-21 11:05:01
首先感谢默默付出的汉化工作者,然后吃掉我的“灯火闪烁雕斧”手!
延迟一年后,《怪物猎人XX》的欧美国际版《怪物猎人GU》 (以下简称MHGU )于8月28日正式发售。 发售前,卡普空承诺“国际版将在3个月内以补丁形式更新中文翻译”。 老卡用实际行动告诉了我“最晚也要”这四个大字是怎么写的。 尽管游戏进行得如此缓慢,全面创新的系列新作《怪物猎人:世界》也于今年年初登陆PS4,但老牌并没有忘记MHGU的中国玩家,在10月的最后一天,玩家们期待已久的中文打卡

亲切的中文选项
老猎人们一个个回到家乡后,他们发现事情表面上没这么简单。 如果说正常的汉化补丁只是为了解决玩家在玩的语言障碍,那么这次的更新,是汉化者在仔细研究了国内玩家的习惯后献上的一个惊喜。 中(耻)度爆表译名最开始在留言板上看到几个玩家点击了MHGU汉化界面的截图,我意外地笑了起来,这一波的翻译可以说非常接地气。 不,我先给你看看:
猫不要停,不要! 停下来!
在这里向不知道游戏的玩家说明。 在“怪物猎人”的世界里,每当玩家操纵的猎人被怪物推翻时,爱猫就会用手推车将疲惫不堪的你送回营地。 俗称“猫车”。 猫车每次都会减少任务报酬,一般三次后任务就会失败。 上面技能的作用是猎人倒下时最后为队友做出贡献。 除此之外,请不要停止。 关于.
一个放着不管就会自己长大的大南瓜
这个大南瓜给我的第一印象是我们东北的大西瓜,想想很带劲。 但是,虽然译名略有变化,但实际上有资深玩家指出南瓜的日语原名是“”。 中文翻译对南瓜这个词寄予了假名的pa行,但实际上还原得相当准确。
喵队,有多激烈? 呃!
兑换道具一览表,这是要我收集美少女战士的队伍吗?
我代表月亮消灭你!
厨师长的组合,什么样的套餐都有呢
请看两个任务的介绍
蜥蜴是MH世界的模范夫妇,从早期PSP上刊登的《怪物猎人:携带版》开始,两龙就成了一对,给猎人们带来的麻烦不少。 而且,这个时候,旁边的旧电话出来了吗? 基于为蜥蜴戴好帽子的出发点,猎人再次出征。
想到大家的颈椎,我、巨兽、孩子都很害怕。 稍后接到任务后说:“我,巨兽,我很害怕。 ”。
武器原名怎么也漂亮又俗气
会联想到相当于旗鼓的宝可梦z必杀
感受曹操枪、魏武王的霸气吧!
嫁人炮,一枪让女儿出嫁吗……真爸爸炮
如果写“脩乱衣想慕斧”,就会想“解之绢乱衣想慕斧”。 看起来很荒唐,但其实正如文字所示
NPC的台词
体面的技能翻译也完全Hold
不改变原文的意思,在MHGU上可以看到与国内玩家日常使用习惯相近的翻译。 虽然不知道参加汉化的工作人员是谁,但从字里行间玩家们也可以看到卡普空对这次工作的关注。 幕后努力的汉化工作对于游戏汉化,不仅仅是翻译原文。 翻译工作需要考虑原文意思向用户输出的真实感,这需要多方面的深入考虑、对比、润色,才能取得比较满意的成果。 在以前的《怪物猎人:世界》本地化工作中,负责汉化工作的人也表示,汉化版的所有权属于开发商。 他们在得到开发者提供的文本后,会进行不同级别的多次校对。 校对后,整理详细的修改记录,反馈开发者。 最终决定权完全在对方手里,官方工作人员自己也有检查的标准。
译名—科特村,民间翻译—科特村
另外,像《怪物猎人》这样发展了多年的游戏系列,已经很久没有官方中文版了。 传到国内玩家手中的是民间汉化组,此前玩家对汉化组制作的译名也逐渐达成共识。 此时,官方汉化人员接手工作后,需要对现有的玩家惯用语进行统计。 在尽量保持原文意思的同时,还要保证老玩家的习惯不受影响,还要考虑新玩家的接受程度。 其中的取舍需要做充分的工作。
译名可能与玩家的记忆不符
喝了一瓶耐力就立马增加的“强行药”是老猎人必备良品,MHGU改名为“狂奔药”。 这个小组的译名肯定和实际使用效果很接近。 汉化组放弃选择玩家们熟悉的新译名,这多少会导致老玩家的习惯,但规范化的表达效果也一定是汉化组经过推敲后决定的。
再举一个例子吧
游戏中具有减少“NASA”怪物耐力、增加眩晕效果的属性,但国内玩家长期以来接受了其他叫法——“NASA”。 在日语中,凯接近于灭,直译为“减”和“灭”。 因为国内的汉化组,减少被赋予了“毁灭”。 而且,关于表现技能的实际效果,“屏住呼吸”实际上也说得通,习惯了之后表现力也很高,因此经年累月的“屏住呼吸”在国内的玩家团体中取代了“屏住呼吸”。 但最终,考虑到翻译必须尽量符合词汇的原意,“消沉”也完全不影响表意效果,官方中文版决定沿用日语译名。
MHW的汉化界面
实际上,游戏著作权者对译名的规范化处理也反映在了其他游戏中。 例如,玩家们耳熟能详的《精灵宝可梦》,以宠物宝可梦、宝可梦、宝可梦的名字在国内广为人知,经任天堂矫正后,以现有译名流行开来。 汉化工作看似简单直接,其实最终的汉化成果只是幕后工作的冰山一角。 直译原文一字不漏,也需要汉化工作者下很大功夫,要达到“信达雅”,就要多方面对比推敲。 MHGU这种朴素的汉化效果,真是环环相扣,感谢汉化员工的付出。
语言是交流的桥梁,母语是康庄大道
除了汉化补丁还有什么? 好了,我们也在看(吹)卡普空为这凉米饭送的最后一种佐料。 你可能早就有疑问了。 既然MHW突破全球1000万销量成为老牌最畅销游戏,为什么还要向欧美市场“多余”推出MHGU,特意为大洋彼岸的国内玩家更新中文呢?像旧卡片这样有预算的主人,当然不会做无用功。 叫冷饭吧。 另外,也不用火,有时候炒一下,总是会吸引很多人。 而且,MHGU的画面表现力虽然落后,但不妨碍其在内容丰富方面的包罗万象。 MHW的容量经不起历代老玩家的爆肝。 这部作品的份量完全可以满足大人物们的日夜山麓战。
除了市场上还有需求外,还可以看到在《怪物猎人》系列交换机平台上所做的尝试。 MHW发售后,玩家们呼吁该作品移植Switch,但卡普空方面回答说:“由于功能的限制,移植很困难。” 随后,Switch平台有新作被曝光,但目前真伪还不清楚。 尽管如此,从此次MHGU精心准备的中国文化成果来看,业界很可能旨在让卡普空熟悉Switch平台的中文玩家,了解市场深度,为下一步工作做准备。 在结束MHW的开发,榨取MHXX的剩余价值后,可以预测辻本良三领导的《怪物猎人》开发团队接下来会致力于全新的工作。 考虑到MHW“服务型游戏”的长期运营策略,后续工作重点无疑是登陆另一平台的新作。
那就拭目以待吧。