柠檬友玩

首页 > 游戏资讯 > 正文

97前好看的香港电影,香港电影的台版片名

时间:2022-12-23 15:43:01

让青春吹长发牵引梦想《追梦人》

由于语言的差异,外国电影被引进国内上映时,为了让观众容易看电影,必须重新制作中文标题。 不过,同样是华语电影,港片在台湾上映,常常被冠以新的台湾版本,给大陆观众带来了巨大的视野。

1985年的《僵尸老师》是香港僵尸电影的里程碑经典,当年票房超过2000万港币。 那时,《僵尸老师》在台湾省的票房成绩更好,有4600多万新台币,但那个台湾版的标题不是《僵尸老师》,而是《暂时停止呼吸》。

97前好看的香港电影,香港电影的台版片名

在电影中,当林正英和钱小豪的师徒第一次遇到僵尸时,林正英教徒弟如何屏住呼吸。 而且僵尸发现不了人的存在。 但是,这个标题,没看过电影的人真的很难和僵尸联想起来。

1991年,周星驰的《逃学威龙》成为香港票房冠军,掀起了校园喜剧片的风潮。 1992年,周星驰以《审死官》获得个人票房第三名。 也许是受《逃学威龙》的影响,《审死官》的台湾版电影的名字是《威龙闯天关》。 但是,这个标题不仅没有原创标题语言的精髓,也没有体现出时代和题材的特征,看起来令人费解。

很明显,台湾省的人单纯喜欢威龙。 所以,《威龙闯天关》的台湾省票房不及《逃学威龙2》; 《审死官》在香港是票房冠军,《逃学威龙2》不进入前十。

另外,《情圣》、台湾版为《笑情偿债》; 《整蛊专家》,台湾版为《整人专家》; 《算死草》,台湾版为《整人状元》; 《回魂夜》,台湾版为《整鬼专家》; 《漫画威龙》,台湾版为《摩登武圣》; 《龙在天涯》,台湾版为《龙霸天下》; 《百变星君》,台湾版为《百变金刚》; 《龙凤茶楼》,台湾版为《浪荡江湖情》; 《破坏之王》,台湾版为《古拳决战空手道》; 《大内密探零零发》,台湾版为《鹿鼎大帝》; 《江湖最后一个大佬》,台湾版为《夕阳武士》; 《国产凌凌漆》,台湾版为《凌凌漆大战金枪客》; 《大话西游之月光宝盒》,台湾版为《齐天大圣东游记》。 台湾版的片名有时很合适,很容易看出是经常用片名主演的上一部电影译本的后续。 例如,《整鬼专家》、《鹿鼎大帝》。

成龙的电影在台湾省的票房成绩最好。 因为风格有限,所以大部分都是原创的标题,很少会更改名字。 例如,《奇迹》,台湾版叫《替身的传说》,是关于年轻人意外成为社会哥哥的故事。 《龙兄虎弟》,台湾版为《上帝武装》; 《飞鹰计划》,台湾版为《上帝武装2》。

这两部动作喜剧,都是由成龙饰演的侠盗外号亚洲飞鹰,核心剧情以他在世界上偷的几个神武故事为主,台湾版片名果然名副其实。 【在国外,《飞鹰计划》更早公开,所以《龙兄虎弟》在国外翻译为《飞鹰计划2》。 【此外,成龙的《一个好人》,大陆版的《义胆厨星》; 《警察故事4:简单任务》,大陆版叫《白金龙》,差不多是路数。 当时,周润发是港台两地的票房明星,电影风格最丰富,所以片名的翻译也是最让人捉摸不透的。 例如,发哥最典型的代表作是《赌神》,台湾版也被称为《赌神》。 由于当时的《赌神》只拍摄了2部,王晶在黎明时拍摄了《少年赌神》部,因此到2014年王晶和周润发再次合作的《澳门风云》被译为《赌神4:谁与争锋》。

但我哥哥的很多文艺片都很经典,比如《秋天的童话》,台湾版居然叫《流氓大亨》。 是不是因为电影中周润发饰演的船头尺,是纽约唐人街的街头霸王? 不管怎么说,这是文艺爱情电影吗? 还有,这个角色在哪里大亨了?

另外,《辣手神探》、台湾版为《枪神》; 《梦中人》,台湾版为《迷人的诱惑》; 《八星报喜》,台湾版为《搭错爱情线》; 《阿郎的故事》,台湾版为《又见阿郎》; 《我爱扭纹柴》,台湾版为《流氓遇到兵》; 《我在黑社会的日子》,台湾版为《义不容辞》。 送哥觉得在台湾电影商眼里还是个流氓。

李连杰的电影在港台的票房也很好,但翻译很少,没有惊喜。 《龙在天涯》,台湾版为《龙霸天下》; 《给爸爸的信》,台湾版为《父子武状元》; 《方世玉》,台湾版为《功夫皇帝方世玉》; 《方世玉2》,台湾版为《功夫皇帝II:万夫莫敌》。

除双周一成和李连杰外,刘德华是港台票房市场上第五大巨星,产量最高,也很受歌坛欢迎,在台北地区非常受欢迎。 《天若有情》,台湾版为《追梦人》,电影国语版主题曲为罗大佑写的《追梦人》。

《暗战》,台湾版为《谈判专家》。 因为刘青云在电影中扮演的角色是谈判专家。 《旺角卡门》,台湾版《热血男儿》,片中刘德华饰演的角色是一个非常讲义气、热血的古惑仔; 《摩登如来神掌》,台湾版为《跨世奇缘》,电影中王祖贤饰演的角色是元代公主,却莫名其妙地在现代香港复活,结识刘德华,确实有点跨越了世界的奇缘; 《至尊三十六计之偷天换日》,台湾版叫《将计就计》,是一个老千被胁迫出千,最后反戈的故事,《将计就计》贴了不少标题。 《游龙戏凤》,台湾版叫《星梦奇缘》,是澳门富豪和现代灰姑娘的故事,《星梦奇缘》也同样总结了剧本。 《群龙夺宝》,台湾版为《猎犬 神枪 老狐狸》,电影讲述的是三方夺宝的故事,三人的形象是猎犬、神枪和老狐狸,也是准确的概括。

另外《飙城》,台湾版为《血战英雄》; 《烈火战车》,台湾版为《暴走战士》; 《大冒险家》,台湾版为《挑战者》; 《魔翡翠》,台湾版为《越洋追踪》; 《赌城大亨》,台湾版为《濠江岁月》; 《冲击天子门生》,台湾版为《香港教父》; 《五虎将之决裂》,台湾版为《神金牌五虎将》; 《反斗马骝》,台湾版为《黑衣部队:手足情深》; 《九一神雕侠侣》、《神秘英豪》; 《九二神雕之痴心情长剑》,台湾版为《神秘情侠》。 总体来说,刘德华电影的台湾版片名,很小心。

其他有: 《标错参》、台湾版为《绑错票》; 《无面俾》,台湾版为《摩登笑探》; 《凶劫》,台湾版为《摧花风雨夜》; 《赢钱专家》,台湾版为《花心赌圣》; 《誓不忘情》,台湾版为《虎胆神鹰》; 《真的爱你》,台湾版为《咖喱玫瑰》; 《天师钟馗》,台湾版为《神鬼传奇》; 《表哥到》,台湾版为《原来我是鬼》; 《撞到正》,台湾版为《小姐撞到鬼》; 《奇门遁甲》,台湾版为《六鬼灵童》; 《天师撞邪》,台湾版为《九阴童子功》; 《神探马如龙》,台湾版为《痞子探长》; 《再战江湖》,台湾版为《决死主战场》; 《恋爱反斗星》,台湾版为《一对傻鸟》; 《志在出位》,台湾版为《少爷嗑错药》;

《中日南北和》,台湾版为《最佳战友》; 《表哥我来也》,台湾版为《偷龙戏凤》; 《玻璃枪的爱》,台湾版为《血染的婚纱》; 《黐线枕边人》,台湾版为《老么真命苦》; 《老豆唔怕多》,台湾版为《小鬼三个爸》; 《浪漫风暴》,台湾版为《你是我的英雄》; 《新仙鹤神针》,台湾版为《孤城英雄传》; 《人生得意衰尽欢》,台湾版为《红粉兵团》; 《沙滩仔与周师奶》,台湾版为《专吊老千》; 《音乐僵尸》,台湾版为《天外天音乐精灵》; 《醒目仔蛊惑招》,台湾版为《肥龙功夫精》; 《过埠新娘》,台湾版为《小白兔与大乌龟》; 《赌圣2:街头赌圣》,台湾版为《小小赌圣》; 《伦文叙老点柳先开》,台湾版为《流氓状元》; 《古惑仔之人在江湖》,台湾版为《英雄不败》; 《古惑仔2之猛龙过江》,台湾版为《英雄赤女》; 《天山玉女剑》、台湾版为《武林至尊之葵花圣女》等。

其中,《标错参》、《无面俾》、《黐线枕边人》、《老豆唔怕多》等,标题是广东话口语化用语,由于不知道广东话的意思,台湾版标题中也有通过直播被翻译成国语的例如,《绑错票》; 有些是根据剧本摘要整理的,例如《老么真命苦》,《小鬼三个爸》是翻译和摘要两者的集合。 翻译最好的应该是《流氓状元》; 港版《伦文叙老点柳先开》,电影讲述的是广东著名的状元伦文叙的故事,此人除了聪明急躁之外,确实是个流氓。

但是,就像广东话被配音成中文一样,即使意思一致,原创的神韵也大部分消失了。 所以,看香港电影还是看原声原版比较好。